Бюро переводов пестрят объявлениями о том, что оказывают услуги по переводам с самых сложных и редких языков. Однако практика показывает, что при определенных обстоятельствах, сложности могут возникнуть и при переводе текста со знакомого, распространенного языка. Эта сложность напрямую зависит от тематики перевода. Экономика, юриспруденция, техника - тексты на эти темы оцениваются бюро переводов как материалы, имеющие определенный коэффициент сложности. Перевод таких текстов требует не только знания грамматики языка перевода, но и четкое представление о том, какая лексика будет корректной, что означает то или иное сочетание слов с точки зрения специалиста в этой области.
К самым сложным для перевода отраслям относится перевод медицинской документации. Медицинский перевод на другой язык - не просто транслитерация латинских названий болезней, органов и симптомов. Это кропотливая и очень ответственная работа, поскольку от качества и корректности перевода во многом может зависеть взаимопонимание врачей, а также лечение пациента. Поэтому медицинский перевод - будь то перевод инструкций к медицинскому оборудованию, истории болезни, справок и результатов анализов - следует доверять только профессионалу. Профессионалом считается переводчик, имеющий представление о медицинском переводе, имеющий опыт выполнения письменных и устных заказов.
Цена ошибки переводчика при выполнении медицинского перевода слишком высока, чтобы доверять это поручение недостаточно грамотному или опытному человеку. В ходе выполнения медицинского перевода, переводчики консультируются со специалистами в области лингвистики и медицины, тщательно шлифуя текст, делая его профессионально переведенным и понятным медику-носителю языка перевода.
В силу разных обстоятельств, многие, сталкиваясь с серьезными болезнями, прибегают к помощи зарубежных специалистов, прежде всего, из медицинских клиник Израиля. Огромная доля медицинских документов требует перевода на иврит. Здесь необходим высочайший профессионализм, ведь от точности перевода будет зависеть оценка состояния больного человека и прогнозы относительно его лечения. Поэтому переводчик, владеющий ивритом, должен максимально ответственно подойти к выполнению такого поручения. Перевод на иврит медицинских текстов, как правило, должен быть сделан в кратчайшие сроки, потому что при серьезных заболеваниях нельзя медлить.
Таким образом, сложность перевода заключается одновременно в двух факторах: во-первых, в сложности текста и ответственности, во-вторых - в сжатых временных сроках. Однако переводчики, осуществляющие перевод на иврит в нашем бюро переводов, имеют достаточный опыт и знания, чтобы уложиться в эти сроки без ущерба для качества перевода.
Перевод на иврит - востребованная услуга, однако специалистов, оказывающих ее, не слишком много. Мы подчеркиваем, что осуществляем именно переводы с русского языка, в то время как многие ошибочно полагают, что между переводом с иврита на русский и с русского на иврит нет большой разницы. Любому переводчику известно, что перевод на иностранный язык всегда дается тяжелее. Именно поэтому предоставление такой услуги, как перевод на иврит, является предметом нашей гордости.